Estados Unidos X Inglaterra
Do ponto de vista da escrita das palavras, os americanos apresentam uma preocupação em buscar uma aproximação da ortografia em relação à pronúncia. É por isso que centre, de origem britânica, passou a ser center para os americanos. É o caso, igualmente, de palavras terminadas em -our (colour, neighbour, labour) que, no inglês americano, terminam em -or (color, neighbor, labor).
Há, também, um vasto vocabulário que revela o quanto as duas variações da língua se distanciaram com o passar do tempo. Veja algumas dessas palavras muito usadas no cotidiano dos dois povos:
| inglês americano | inglês britânico |
| Gasoline | petrol |
| Line | queue |
| Vacation | holiday |
| Cab | taxi |
| Elevator | lift |
| Apartment | flat |
| Yard | garden |
| Cookie | biscuit |
As conversas entre americanos e britânicos podem ficar muito confusas quando palavras ou expressões usadas por algum deles não corresponderem ao que o outro imagina. E isso pode acontecer. É o caso de wash up. Para os americanos wash up significa wash the dishes (lavar os pratos). Já para os britânicos wash up é wash your hands (lavar suas mãos).
Vale lembrar que os americanos não usam o verbo have got muito comum entre os britânicos. Para expressar o verbo "ter", um americano usaria apenas o verbo to have. Assim, "eu tenho um carro", nos Estados Unidos, seria "I have a car" e, na Grã-Bretanha, "I have got a car". Aparentemente, não há muita diferença. No entanto, se pensarmos na formulação da interrogativa, veremos que não é tão fácil quanto parece. Observe os exemplos:
I have a car.
Do you have a car?
I have got a car.
Have you got a car?
Note que os americanos utilizam o presente simples e, portanto, fazem uso do verbo auxiliardo, no caso do exemplo. Já os britânicos utilizam o presente perfeito e, assim, fazem uso do próprio verbo to have para compor a interrogativa.
Agora que você conhece algumas das diferenças que marcam o uso do inglês nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha, fique atento para ampliar seu repertório. Preste atenção nas letras de música e no filmes.
A mesma música cantada em inglês britânico e americano.
"The Scientist" é uma música da banda inglesa Coldplay (1996). Logo abaixo, temos uma versão feita pelo cantor americano Willie Nelson (1933), onde podemos notar nitidamente, a diferença de pronúncia em algumas palavras. Confira:
Coldplay
Willie Nelson
Fonte: Uol Educação
INGLÊS BRITÂNICO ♥♥♥
ResponderExcluirAdorei o post!
E acabei de perceber que só uso colour e não color, por causa de "colour my life..." hahaha.